By administrator on March 10, 2010
Miscommunication between people happens all the time, especially when one of the parties is using a second language. We often end up hearing miscommunication stories in the form of a joke: “You wouldn’t believe what happened to me…” But we don’t always hear all of the stories, especially we cause the miscommunication with international clients.
Native English speakers have the so called advantage of speaki Continue reading “How to Prevent Most Cross Cultural Miscommunication by Examining Your Own English Communication”
Posted in english translator | Tagged Cross Cultural Communication, Cross Cultural Miscommunication, Czesław, English Communication, nie, Niemen, Wiem, wrócisz, że
By administrator on March 8, 2010
Anyone who is responsible for a company’s technical documents – operator’s manuals, service manuals, etc. – will be aware that what the end user wants is perfectly consistent vocabulary, to avoid any ambiguity. If it said “retaining bolt” in the previous page, why does it say “retaining screw” on this page? It is the same thing?
Recent years have seen great progress in the standardisation of vocabul Continue reading “How to Get Cheaper Translations With Consistent Vocabulary”
Posted in english translator | Tagged Czesław, nie, Niemen, Translation Agencies, Translation Companies, Translation Memories, Translation Memory, Wiem, że
By administrator on March 8, 2010
Workplace Languages offers customized Survival Spanish seminars, classes (or other languages) to management in a variety of industries. We also teach a very functional workplace English to those employees with limited English proficiency. Our classes and seminars are always taught on-site at the company 24/7.
All classes, English and
Continue reading “On Site Spanish and English Training Including Workplace English Programs and Seminars”
Posted in english translator | Tagged Corporate, Czesław, Niemen, seminars, spanish, spanish and English Training, translation, Translation Services, Workplace English
By administrator on March 8, 2010
I love almost everything about travel. I love the wonder and the newness of entering a culture that I have never been to before. I love meeting new people, trying new customs, and getting aquainted with the foods and drinks that people around the world love dearly. One thing, however, that I always struggle with in my travels is communication. While many people in the world speak English even if it is not their first language, Continue reading “Thank Goodness For Our French Translator”
Posted in english translator | Tagged Czesław, french translator, Nas, nie, Niemen, Obok, Wiem, wrócisz, że
By administrator on March 5, 2010
English is a very rich language, and so is Hebrew. So, translating English into Hebrew or vice versa should be relatively easy. Yet, the structure of these two languages is so vastly different that Continue reading “Don’t get “lost in translation”… Use trained professionals for your English-Hebrew/Hebrew-English translations”
Posted in english translator | Tagged [tnewc], Caruso, Englis-Hebrew, Fabian, Hebrew Translation, Hebrew translations, Hebrew-English, Lara, lyrics